英語のスラングは、初めて聴いた時にはどんな意味かわからないことが多いですよね。
今回はそんなスラングの中でも「It’s been real.」というフレーズについて徹底解説します。
実はこのフレーズは簡単な表現ながらも、使い方で意味が変化します。
今回の記事を読んでいただければ「It’s been real.」の意味・使われる場面・言葉の背景について間違いなく理解を深めることができます。
中学生から社会人まで、英語を学んでいるすべての方に「なるほど!」と思っていただけるような内容をまとめたのでぜひ読み進めてくださいね。
「It’s been real.」とはどんな意味?
早速ですが「It’s been real.」を直訳すると「現実的だった」「本物だった」という意味になります。
転じて、もう少し日本語らしく訳すと
「楽しかった」「良い時間だった」
という意味になります。
実際に使用する場面としては、主に別れの場面で使われることが多いです。
そしてそんな別れ際において幅広い用途で使えるのが、このフレーズの魅力なんです。
「It’s been real.」が使われるシチュエーション
「It’s been real.」が使われるシチュエーションとしては、ざっくり以下の2パターンがありえます。
①ポジティブな「It’s been real.」
まずはポジティブなパターン。
Thanks for everything. It’s been real.
和訳:いろいろありがとう。本当に楽しかったよ!
これについては前向きな別れを表すカジュアルな言葉で、親しい友人や同僚との別れ際によく使われます。
Alright, man, it’s been real. Take care!
和訳(前向きな場合):よし、じゃあまたな。本当に楽しかったよ。元気でな!
こちらも感謝の気持ちとポジティブな別れのニュアンスが込められています。
普通に使用するフレーズとして自然ですし、言われた相手としても「本当に楽しかったんだろうな」と思えるような返答です。
②ややネガティブな「It’s been real.」
続けてネガティブなパターン。
Well, it’s been real… but I gotta go.
和訳(私語的な場合):まあ、楽しかったけど…そろそろ行かなきゃ。
一方のこれは少し曖昧で、楽しかったかどうかをはっきり言わないニュアンスが含まれており、気まずさやそっけなさが感じられる場面で使われます。
This party was… something. Anyway, it’s been real.
和訳:このパーティーは…なんとも言えないね。とにかく、まあ楽しかったよ。(※皮肉を含むニュアンス)
またこのように少し皮肉っぽいトーンで「何か言いたいけど言葉を濁している」感じが含まれています。
日本語でもこういう「相手や今の状況を下げるような言い方はできないけれど、わかる人にはわかるような皮肉を伝えたい」というシチュエーション、ありますよね(笑)。
そんな時にも使える便利な英語スラングが「It’s been real.」なのです。
良くも悪くも便利ですね...!!
「It’s been real.」の背景と由来
最後に、「It’s been real.」の言葉の背景や由来についても見てみます。
いつから使われ始めたのか?
このフレーズは、1960年代以降のアメリカ英語に流通しはじめたと言われます。
ヒッピー文化やストリートカルチャーとの関係性が高く、この順に大事にされた「自分を真に保つ」という概念が背景にあるとされます。
「real」の使われ方の進化
また英語の「real」は「本物」「真正面」を意味するスラングとして広まっています。
例えば「Keep it real(ありのままで!)」など、自分らしさを保つことを指す表現にも使われています。
まとめ:「It’s been real.」は別れ際の超便利スラング
以上のとおり、「It’s been real.」という英語スラングの意味についてご紹介しました。
簡単でありながら、意味や使い方に深みがある表現ですよね。
ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えるという点で、英語スラングとして多用されるのにも納得です。
日本語でいう「やばい」に近いような使い方でしょうか?
ぜひ今回の記事を活用いただいて、英語力の向上を目指されてみてはいかがでしょうか?