SNSなどで「fanum tax」という言葉を見たことがある方は多いと思います。
初めてこの表現を見た時には、どんな意味かわからないですよね。
今回はそんな「fanum tax」というフレーズについて徹底解説します。
当記事を読んでいただければ英語スラング「fanum tax」の意味や使用方法について間違いなく理解を深めることができます。
「fanum tax」とはどんな意味?
早速ですが「fanum tax」(ファナム・タックス)は、欧米圏で使用される英語のインターネットスラングで、主に
ファンが特定のクリエイターやインフルエンサーを応援するために追加で払うお金や手間
のことを指します。
この言葉は、YouTubeやTwitchなど、クリエイターがファンの支援によって収益を得るプラットフォームでよく使われます。
いわゆる「投げ銭機能」というものかなと。
もう少し掘り下げると、
- fanum = fan(ファン)に由来する単語。
- tax = 税金の意味。「追加の負担や支払い」を表す。
といった意味が合体してできたスラングだと思われます。
ただし注意したいのは、これは現実に存在する「税金」ではなく、「ファンであるがゆえに負担するコスト」という比喩的な表現である点です。
「fanum tax」の例文・使い方
そんな「Fanum Tax」の具体的な使用例をみていきましょう。
1. グッズ購入の時
「I bought the limited edition merch even though it was overpriced. It's the fanum tax.」
(限定版のグッズを高かったけど買っちゃった。これがファナム・タックスだよね。)
2.サブスクリプションの課金時
「I subscribed to their Twitch just to see the bonus content. Fanum tax strikes again!」
(ボーナスコンテンツを見るためにツイッチに登録した。またファナム・タックスを払っちゃったよ!)
3.イベント参加時
「The concert tickets were so expensive, but I couldn't miss it. Fanum tax is real.」
(コンサートのチケットはめちゃくちゃ高かったけど、行かないわけにはいかなかった。まさにファナム・タックスだよ。)
「fanum tax」に似ている英語表現2選
最後に、fanum tax以外の類似の英語表現をいくつか紹介します!
意外と登場シーンは多いので覚えておいて損はないです。
1.「Supporter fee」(サポーター費用)
「ファンだから払うお金」の王道の言い方です。
たとえば、好きなクリエイターのグッズを買ったり、ライブ配信で投げ銭をしたりするために必要なお金。
応援のための「お布施」的なイメージかなと思います。
「Supporting small creators often comes with a supporter fee, like buying their merch or donating during live streams.」
(小規模クリエイターを応援するには、グッズを買ったりライブ配信で寄付したりするサポーター費用がかかることが多い。)
2.「Loyalty cost」(忠誠心のコスト)
好きな人やブランドを応援する気持ちから、ちょっと無理してお金を使ってしまうことを示します。
「ファンとしての義務的な出費」といったニュアンスが近いです。
応援したい気持ちで「つい買っちゃう」感覚を表現したいときにピッタリです。
「I always buy their newest album, even if I don’t listen to it much. It's part of the loyalty cost of being a fan.」
(最新のアルバムはいつも買うけど、あまり聴かなくても買っちゃう。これがファンであるがゆえの無理しても出ちゃうコストなんだよね。)
まとめ:「fanum tax」は幅広く使える便利な英語スラング
以上のとおり、「fanum tax」という英語スラングの意味についてご紹介しました。
いわゆる「投げ銭」機能などでかかる出費を表現するのにぴったりなフレーズですよね。
ぜひ今回の記事を活用いただいて、英語力の向上を目指されてみてはいかがでしょうか。